欢迎访问本站,如有需要请联系我们
IT数码信息网
您的位置:网站首页 > 新款上市

语文文言文阅读满分攻略——文言文翻译十点误区

作者:habao 来源:未知 日期:2018-2-21 12:21:11 人气: 标签:古文翻译
导读:翻言文要做到信、达、雅三个字。信是指要准确无误,就是要使忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。达是指要通顺畅达,就是要使符合现代汉语的语法及

  翻言文要做到信、达、雅三个字。信是指要准确无误,就是要使忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。达是指要通顺畅达,就是要使符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。雅就是指要优美自然,就是要使生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

  在翻译过程中,必须遵循字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

  在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。

  有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。

  这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的好属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰。译句应改成这个女子长得不漂亮。

  例2的让属于词义缩小,在古代汉语中既可以表辞让、谦让之意,又可表责备之意,而现在只用于辞让、谦让的意思。译句中的辞让应改为责备。

  例3的去是词义转移,由古义离开某地的意思,后来转移为到某地去。意义完全相反。译句中的才到树林中去,应改为才离开。

  例4的属于感彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。

  

共有:条评论信息评论信息
发表评论
姓 名:
验证码: