欢迎访问本站,如有需要请联系我们
IT数码信息网
您的位置:网站首页 > 新款上市

中国教育在线

作者:habao 来源:未知 日期:2017-9-7 22:56:01 人气: 标签:在线翻译
导读:翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。下面小编就为大家详细分析翻译技巧,

  翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。下面小编就为大家详细分析翻译技巧,并且对英译汉中常考短语和句型做了简单的汇总。

  非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。

  翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:

  1、不可急躁,一定要先全文,把握全文的主旨、内容,把握划线、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

  由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:

  其二,在的原则下,如果词典上的释义显得不通顺,那么为了与通顺的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

  推荐:

  

共有:条评论信息评论信息
发表评论
姓 名:
验证码: