欢迎访问本站,如有需要请联系我们
IT数码信息网
您的位置:网站首页 > 新款上市

热点 李冰冰被衣着的女翻译抢镜 译员这样穿合适吗?

作者:habao 来源:未知 日期:2017-8-26 21:21:56 人气: 标签:李冰冰被翻译抢镜
导读:这两天,“李冰冰被翻译抢镜”的话题突然又蹿红了,甚至问鼎百度热搜榜。一时间,铺天盖地的消息都在谈论李冰冰身边女翻译的着装和举止,以及李冰冰尴尬的表情。这究

  这两天,“李冰冰被翻译抢镜”的话题突然又蹿红了,甚至问鼎百度热搜榜。一时间,铺天盖地的消息都在谈论李冰冰身边女翻译的着装和举止,以及李冰冰尴尬的表情。这究竟是怎么一回事呢?

  经Yee君查证,原来此事发生在2012年3月27日,当日李冰冰作为风尚女性代表,受邀出席某时装品牌举办的高级定制盛会。活动上,李冰冰以一身白色透视礼服亮相,落座后与外国高层热聊。

  每当衣着的女翻译弯腰为李冰冰与外国来宾翻译时,便引来摄影师们按亮闪光灯,李冰冰还以为是自己,因此每次都脸色紧张。

  对于被抢镜之说,冰冰也并不在意,表示这只是的想法,对于她本人没有什么影响。但网友却炸开了锅↓

  关于喷香水,确实不宜太浓。虽然现在大部分同传箱都设有通风设备,但保不齐有的箱子通风不佳,或者他人不适应你的香水味道,特别是要考虑到旁边人的各种体质,因此对于香水一类的还需慎用。

  这两个事例似乎都在传递着一个信息:口译是一项专业性很强的工作,对译员的要求也是软硬兼具。译员除了必须具备较高的语言功底、广博的知识、超强的记忆力、较好的身体和心理素质之外,还要具有高度的责任感、严谨的作风,以及懂得外事礼仪、社交礼节,体态举止端庄大方、不卑不亢,衣着得体。

  特别是在社交礼节和仪态举止方面,译员往往由于强大而紧张的工作量而对此容易忽视。但有时恰恰是“细节决定成败”,良好的举止也是专业的一个反映,一个成功的译员通常不仅能较为准确地传达双方的意思,还能在言谈举止上较高地要求自己,帮助双方的沟通顺利而有序地进行,给客户留下专业的印象。

  外语教学与研究出版社的《现代汉译英口译教程》针对口译员在涉外工作中的社交礼节等事项提出了具体的行为规范,Yee君认为颇具参考价值,特列举出来与各位小伙伴们:

  译员应该有很强的时间观念。参加我方主办的外事活动时,应提前到达以便作好准备工作,如了解会场情况、自己的工作,检查、麦克风等设备。参加外方活动应准时到达;绝不可迟到,但也不应过早,以免干扰对方的准备工作。

  译员应注意尊重妇女、老人。要主动帮他们开门、关门;用餐时如果旁边是妇女、老人,要照顾他们入座或离座;出门、进门,上下楼梯,进出电梯等都应请妇女、老人先行。

  译员应衣着得体,着装视具体情况而定。如果服务对象衣着随便,译员也可以着便装,但不可过于随便;反之,如果服务对象着礼服,男译员应着深色西服,女译员应着套装,但都不应过分考究。女译员的服装不宜过薄、过短、开领过低、颜色过于鲜艳,切忌给人以花枝招展、珠光宝气的印象。男译员在较随便的场合可以穿西服而不系领带;穿毛衣或毛背心时,领带要放在里面。夏季穿凉鞋时要穿袜子。

  译员应举止大方,态度谦和但不失。译员应注意自己的身份,和服务对象保持一定距离。有时工作一段时间后,译员和服务对象已经相当熟悉,他们对译员很尊重、很亲热;但不论译员和服务对象私底下关系如何好,译员在工作时仍然应该有,不可举止随便或表现过于亲密。

  译员应该体态端庄,站姿、坐姿要端正,不要和说话人离得过近或过远。站着口译时,不要把手插在口袋里;坐着口译时,不要抖动或分开双腿,尤其是穿裙子的女译员要注意并拢膝盖和双脚。说话人可能在言谈中表现激动、狂喜、,译员则必须保持冷静,不要模仿说话人的丰富表情和语调。

  译员在介绍时,要先姓名、身份,然后请教对方。在介绍双方时,应把地位低的、年纪轻的介绍给地位高的、年纪大的,把男的介绍给女的。介绍时务必把姓名、职务说清楚。

  在交流过程中,一些没有经验的谈话者可能在讲话时目视译员,而不是面对另一方,此时译员应把自己的身份和作用解释清楚,请交流双方面对面讲话,以便交流自然、顺利地进行。

  有时在人数较多的外事社交场合,译员可能没有具体的口译任务,此时他也不应视自己为一般的主人或客人,随便和认识的赴宴者谈笑,而应该随时注意自己服务对象的需求。好的译员应总是牢记自己的身份,能始终做到在人们需要他的时刻出现。

  译员应该牢记他的责任是帮助双方更好地沟通,工作时确保口译不受个人偏爱、个人教或以及民族情绪的影响。译员在口译时应保持、客观、传达说话者的原意,而不是偏袒一方或随意发表个人意见,即使主要服务对象为中方,也不应在口译过程中和中方探讨,为之出谋划策。

  鉴于译员的工作性质和特殊身份,必然会接触一些机密,甚至是核心机密,严格保守机密是译员必须遵守的行为规范,是职业的要求。译员应该养成良好的职业习惯:不询问打听与工作无关或自己不该知道、也没必要知道的事情;同时,私下也不对无关人员随意谈论自己的工作,即使是诸如服务对象谈话的时间、地点、参加人员或人数等无关紧要的信息,也不应作为茶余酒后谈论的资料。向亲朋好友泄露机密或以掌握机密作为炫耀资本的译员,是没有资格从事口译工作的。

  除了和服务对象保持一定距离的良好关系外,译员也应注意尊重并善于和其他译员、工作人员融洽相处。交际能力强,谦虚又诚恳的译员总是能很好地与人合作,并得到更多人的帮助。

  在韩国,签售会应该算是粉丝福利最好的活动了吧。在签售会上,粉丝和偶像只有一张桌子的距离,而且粉丝不仅能和偶像聊天,各种摸摸脸、摸摸手的

  虽然知道现在的盆友喜欢,逛街要,化妆要,吃饭要,喝星巴克不等于白买了....对了,也有朋友干过边哭边这种中二的事情的...然而你们见过受伤到还要的嘛.......咳咳,没错,因为昨晚皮皮就看到了这么一条新闻↓艺人蔡允洁前天晚上睡前躺在床上玩手机,家中的两只猫却

  推荐:

  

共有:条评论信息评论信息
发表评论
姓 名:
验证码: